Are computers taking over translation?

An emphatic “no” is the answer. Certainly, they can enable a degree of enhanced productivity in terms of

  • word identification
  • electronic dictionaries
  • thesauri
  • database memory
  • phraseology recall.

At the end of the day, the human translator understands:

  • when the translation should be “technically precise ” i.e. word for word as in scientific or medical reports and
  • when the translation should be “sense and meaning” i.e. not following a dictionary but ending up with material which conveys the same messages in French, German, Italian etc as it is in English, taking into account, as usual, local cultural distinctions and differences, styles etc.

Common questions relating to language translations, translators, and Total Language Solutions.

Bookmark and Share

Free Translation Advice

Total Language Solutions Limited

The Library

Danny's Court, Odhams Wharf

Ebford, Exeter

Devon EX3 0PB UK

 

Free phone 0800 6 121 151

contact@qwertyword.com

Phone 01392 87 43 71

 

Registered Number (England and Wales)

At the above address: 03933805

Free Translation Quote

Original Language

Target Language

Tick If Multiple Languages Required


© 2010 Total Language Solutions Limited | Site Map |
Copyright of web site content, text, style and image © vests with Total Language Solutions Limited 1997 to 2010 "Qwertyword" © is the exclusive proprietary name for the language translation processes developed by and unique to Total Language Solutions Limited 1997 to 2010 "L.I.F.T.S." is the exclusive proprietary name for the translation management system, developed by and unique to Total Language Solutions Limited. "Total Language Solutions" is the exclusive brand title and QA standards of service attributable to the language translation services developed and delivered by Total Language Solutions Limited 1997 to 2010. Website by Web Bite Design